Desde o início da alfabetização, nós somos motivados a ler para conhecer melhor nosso idioma. Tanto em casa, como na escola.
A leitura nos proporciona acesso a combinações certas de palavras, aumento o vocabulário, conhecimento sobre expressões regionais, exposição às novidades da linguagem e por aí vai…
Para os tradutores não é diferente. Na verdade, tradutores precisam ler e muito!
A prática da leitura é fundamental não só em português, mas em todos os idiomas de trabalho.
As obras escolhidas estimulam e ajudam a conhecer sempre mais sobre o idioma e suas regionalidades, termos, conjunções verbais, expressões, acentuação e muito mais.
Na hora de traduzir, expressamos uma cultura, uma sociedade, interpretamos sentimentos, transmitimos a visão de mundo do autor…
Nós adoramos esta prática! E você? Gosta de ler?
Deixe aqui a sua opinião.