O desafio de traduzir músicas e filmes.

Muitas vezes entramos na brincadeira de tentar traduzir uma música ou um trecho de um filme de acordo com os conhecimentos que adquirimos durante nossa vida, mas isso nem sempre dá certo, não é verdade?

Quando ouvimos o trecho “Behind Blue Eyes”, logo traduzimos como “por trás de olhos azuis”, sendo que, na realidade, o correto no contexto é “por trás de olhos tristes”.

E quando falamos do filme “Hangover”? A tradução correta seria “ressaca”, mas o nome escolhido foi: “Se beber, não case!”

Essas diferenças no uso de palavras acontecem muito por questões culturais e de marketing.

Então, se você quer brincar de traduzir, pode ser um bom treino e muito divertido. Mas se precisar de um trabalho especializado, conte com a Müller Traduções e Interpretação!

Nós adoramos traduzir filmes e músicas!!!

 

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *