Toda tradução exige bons conhecimentos dos idiomas envolvidos para que no texto traduzido o contexto se mantenha fiel ao original.
Mas na tradução literária é um pouco diferente. É preciso entender a intenção do autor naquele texto, ou seja, é necessário primeiramente mergulhar no mundo do autor e, só depois disso, o livro pode ser passado para outro idioma.
Para a tradução de um texto literário é necessário ainda usar a criatividade para envolver o leitor no assunto, contando com a pontuação correta, sintaxe, humor, elementos de cultura regional e outras características que estejam presentes para transmitir as emoções contidas no texto original.
A tradução literária é um tema muito rico para os tradutores! Nós da Müller Traduções adoramos esse segmento!!!